Suscríbete a la newsletter
Actividades Escribir es traducir
Acogemos en nuestro auditorio virtual un encuentro con escritoras que crean entre lenguas o disciplinas diversas con motivo de las celebraciones que realizaremos en Espacio Fundación Telefónica en nuestra Semana del Libro.
Acogemos en nuestro auditorio virtual un encuentro con escritoras que crean entre lenguas o disciplinas diversas con motivo de las celebraciones que realizaremos en Espacio Fundación Telefónica en nuestra Semana del Libro.
El evento, en diferido:
Hemos contado con la participación de las escritoras Aleksandra Lun, Alicia Kopf, Ariana Harwicz y Marta Rebón, en un encuentro moderado por la periodista cultural Inés Martín Rodrigo. Las invitadas han abordado los procesos que conllevan su trabajo y cuáles son sus principales retos.
En palabras de Marta Rebón: “En el panorama actual la traducción es una metáfora esencial del mundo globalizado. Las identidades no son monolíticas, sino mutables. Lo que en una lengua parece una verdad indiscutible en otra requiere matizaciones. Al cambiar de código lingüístico nos bañamos en las aguas de otro río. Y eso inocula un sano escepticismo que es consustancial a la razón plurilingüe. Exponerse a un lenguaje distinto al propio es un antídoto contra la simplificación, así como un recordatorio de que el tuyo no es sino uno más entre muchos. El miope “yo” monolingüe ensancha así sus miras hacia un “nosotros” más complejo. En el esfuerzo por comprender otra cultura, o por abrirse a otras disciplinas, se obra un cambio interior que conlleva un acto de oposición contra el pensamiento único. ¿Qué peso tiene el idioma en las experiencias íntimas y públicas? ¿Cómo resistimos o acogemos a las otras lenguas, las ajenas y las no maternas, que nos vuelven extranjeros? ¿Acaso escribir no es ya una traducción de los propios pensamientos?
He aquí cuatro voces, cuatro relatos, cuatro mundos, cuatro maneras de crear entre lenguas, países, culturas y disciplinas diferentes.”
Este evento se ha podido seguir en streaming en nuestra web, ha sido accesible a través de LSE y en redes con el hashtag #EscribirEsTraducir. Posteriormente, se puede disfrutar en nuestra mediateca y también como podcast en las principales plataformas.
" >
Escribir es traducir
Hemos contado con la participación de las escritoras Aleksandra Lun, Alicia Kopf, Ariana Harwicz y Marta Rebón, en un encuentro moderado por la periodista cultural Inés Martín Rodrigo. Las invitadas han abordado los procesos que conllevan su trabajo y cuáles son sus principales retos. En palabras de Marta Rebón: “En [...]
Aleksandra Lun
Gliwice, Polonia, 1979. Es escritora y traductora. Su primer libro «Los palimpsestos», escrito en español, ha sido publicado en España, Francia, Países Bajos y Estados Unidos. Traduce del inglés, francés, español, catalán, italiano y rumano al polaco, su lengua materna. Vive en Bruselas.
Foto: Saskia Vanderstichele
Alicia Kopf, @aliciakopf
Nombre artístico de Imma Ávalos, es artista visual y escritora. En su faceta de artista recibió el Premio GAC/DKV en 2013 por su primera exposición individual en la galería Joan Prats de Barcelona. Publicó su primer libro de relatos «Modos de (no) entrar en casa» en 2011 gracias a una beca Girona Kreas. Su primera novela «Hermano de hielo» (Ed. Alpha Decay, 2016) ha recibido los premios Documenta 2015 y Llibreter 2016, así como el Premio Ojo Crítico de RNE y el Cálamo Otra Mirada en 2017, siendo traducido a diez idiomas.
Ariana Harwicz, @ArianaHar
Buenos Aires, 1977. Vive en el campo en Francia desde 2007. Su primera novela, Matate, amor (2012) fue publicada en inglés en 2017 bajo el título Die, My Love. Integró la short list del Premio República de la Conciencia 2018, nominada para el Primer Premio del Libro en el EIBF 2017, la lista larga para el Man Booker International 2018, el mejor libro extranjero traducido en su versión alemana en 2019 y fue finalista de la BTBA 2020. Escribió tres novelas en «una trilogía involuntaria» sobre la maternidad y la pasión: Matate, amor, La débil mental y Precoz editadas por Mardulce en Argentina y otras ediciones en Latinoamérica. Su cuarta novela, Degenerado, fue publicada por Anagrama en 2019. Sus novelas fueron adaptadas al teatro en varios países como Argentina, España e Israel y al cine en Estados Unidos en 2021. En 2021 publica en Argentina, España y México, Desertar, un libro de conversación sobre traducción y deserción de la lengua materna, junto a Mikaël Gómez Guthart. Sus relatos aparecieron en Harpers, Granta, Letras Libres, Babelia, The White Review, Brick, Paris Review, The New Yorker, La Quinzaine littéraire, Quimera, The Guardian, y en diversas antologías en Argentina, México, España, Estados Unidos e Israel. Sus libros fueron traducidos a quince idiomas.
Marta Rebón, @marta_rebon
Barcelona, 1976. Escritora, traductora y crítica literaria. Después de estudiar Humanidades y Filología Eslava en Barcelona, realizó un posgrado en traducción literaria y un máster en Humanidades y cultura contemporánea. Ha traducido obras de autores rusos al español y al catalán, como Svetlana Aleksiévich, Vasili Grossman, Lidia Chukóvskaia, Yevgueni Zamiatin o Mijaíl Bulgákov, entre otros. Ha desarrollado su trabajo en varios países (Ecuador, Rusia, Marruecos, Israel o Bélgica), vivencias que plasma en su ensayo En la ciudad líquida (Caballo de Troya, 2017), escogido por La Vanguardia entre los diez mejores ensayos en español de la década pasada. Colaboradora del diario El País.
Foto: Outumuro
Inés Martín Rodrigo, @imartinrodrigo
Madrid, 1983. Es licenciada en Periodismo por la Universidad Complutense de Madrid y trabaja en el área de Cultura del periódico ABC. Ha publicado la novela «Azules son las horas» (Espasa, 2016) y la antología de entrevistas «Una habitación compartida. Conversaciones con grandes escritoras» (Debate, 2020), donde charla con las grandes autoras de nuestro tiempo. Ha aparecido en la antología de cuentos «El cuaderno caníbal» (Pálido Fuego, 2017). En 2019 fue seleccionada por la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID) en la primera edición del programa «10 de 30», que busca dar a conocer y promocionar en el extranjero la obra de una decena de escritores españoles entre los 30 y los 40 años. Colabora de forma habitual con la Fundación Telefónica, el Hay Festival, Acción Cultural Española, La Central y Casa de América, entre otras instituciones culturales.
Foto: Matias Nieto