Suscríbete a la newsletter
Actividades Hay Vida en Martes: el arte de la traducción
Con motivo de la Semana Del Libro, dedicamos esta nueva edición de 'Hay Vida en Martes' a conocer y destacar el papel de los traductores como pieza clave en el acceso y difusión de la literatura.
Con motivo de la Semana Del Libro, dedicamos esta nueva edición de 'Hay Vida en Martes' a conocer y destacar el papel de los traductores como pieza clave en el acceso y difusión de la literatura.
El evento íntegro, en diferido:
*[Foto: David Echevarría]
Escucha el podcast del encuentro:
" >
Día del libro: el arte de la traducción.
Celebramos el Día del libro rindiendo homenaje al arte de la traducción.
Traducir es mucho más que encontrar una palabra de significado similar a la original escrita. Traducir es dar sentido, evocar, transmitir y mediar entre el autor y el lector, a veces a través de la lengua; y, otras muchas veces, también a través del tiempo y de la cultura.
Con motivo de la Semana Del Libro, dedicamos esta nueva edición de ‘Hay Vida en Martes’ a conocer y destacar el papel de los traductores como pieza clave en el acceso y difusión de la literatura. Para ello, hemos contado con algunos de los especialistas en la materia como Monika Zgustova, María Serna, Ben Clark y Marta Rebón, quienes hablaron de su experiencia y nos ayudaron a comprender cuáles son los secretos y retos de esta labor. Todo ello en un coloquio moderado por la periodista Mar Abad.
La traducción es una de las labores más desconocidas de la literatura. En un mundo editorial en el que el autor parece reinar como creador único de la obra, el nombre del traductor literario a menudo continúa relegado a ocupar un lugar fuera de la portada. Sin embargo, su importancia es fundamental para la comprensión y el disfrute de la cultura escrita en su conjunto, pudiendo incluso afirmar que es a ellos y ellas a quienes debemos la noción de “Literatura Universal”.
Como siempre, nos acompañaron el dibujante Enrique Flores (@cuadernista) y nuestros #martianos, grupo de jóvenes de entre 14 y 21 años, quienes aportarán su visión y su experiencia personal y generacional.
El programa se pudo seguir en streaming en nuestra web y fue interpretado a lengua de signos española (LSE). Además, se pudo participar y hacer preguntas en Twitter con el hashtag #VidaMartes.
Puedes ver este evento en diferido en nuestro canal de Youtube y escucharlo cuando quieras en las principales plataformas de podcast.
Mar abad (@MarAbad)
Periodista, cofundadora de la revista Yorokobu (innovación, creatividad…) y de la empresa de contenidos Brands and Roses. Es autora del libro De estraperlo a #postureo (Larousse, 2017), además es Premio Internacional de Periodismo Colombine 2018.
Marta Rebón (@martarebon)
Nació en Barcelona en 1976, estudió Humanidades, Filología Eslava y Traducción literaria, con estancias formativas en Italia, Rusia, Polonia e Israel. Como autora ha publicado En la ciudad líquida (Caballo de Troya, 2017) y colaborado en diversos medios como articulista y crítica literaria. Ha vertido del ruso y del inglés, tanto al español como al catalán, obras de autores como Nikolái Gógol, Lidia Chukóvskaia, Borís Pasternak, Svetlana Aleksiévich, Elif Batuman, Vladimir Nabokov o Vasili Grossman (Premio “La literatura rusa en España” en su primera edición).
Monika Zgustova (@monikazgustova)
Aunque nacida en Praga, Monika Zgustova reside desde los años ochenta en España. Escritora, traductora y periodista (colabora con El País y The Nation), tiene en su haber sesenta traducciones, del checo y del ruso. Es autora de seis novelas que han merecido varios premios literarios. Ha estrenado dos obras de teatro y ha dado recitales de Tsvetáieva y Akhmátova.
*[Foto: Drew Stevens]
Ben Clark (@benclark84)
Ibiza, 1984. Poeta y traductor. Autor de diversos poemarios con los que ha obtenido importantes galardones, como Los hijos de los hijos de la ira (2006), La mezcla confusa (2011), Mantener la cadena de frío (2012), La Fiera (Premio Ciutat de Palma Joan Alcover y Premio El Ojo Crítico de RNE de Poesía 2014), o La policía celeste (XXX Premio Loewe de Poesía 2018), entre otros. Ha sido becario de creación literaria en diferentes instituciones a nivel internacional. Como traductor de poesía, ha publicado los Poemas de amor de Anne Sexton (2009), la Poesía Completa de Edward Thomas (2012) y, junto a Borja Aguiló, la antología Tengo una cita con la Muerte (Poetas Muertos en la Gran Guerra) (2011). Además, junto al poeta Andrés Catalán, tradujo para Editorial Delirio el poemario En otro momento (2013), del premio Pulitzer Stephen Dunn. Otras labores de traducción incluyen los libros de cuentos Diez de diciembre y Pastoralia del narrador estadounidense George Saunders. Actualmente vive en Málaga.
*[Foto: Alberto de la Rocha]
María Serna (@losbeneficios)
María Serna (Bilbao, 1979) Traduce cómic, álbum infantil ilustrado y manga. En los últimos años ha traducido a autores como Guy Delisle para la editorial Astiberri y se ha roto la cabeza con las rimas de Ada Magnífica, científica y de sus compañeros de clase Pedro y Rosa publicadas por Beascoa y escritas por Andrea Beaty. Con Víctor Illera ha traducido los cuatro tomos de Pies descalzos, una historia de Hiroshima, de Keiji Nakazawa, y Dororo, de Osamu Tezuka, publicados por Debolsillo. Junto con Fabián Rodríguez ha traducido obras de Émile Bravo y de Nicolas de Crécy para la editorial Ponent Mon.
*[Foto:Yazmin Arno]